Як офіційно підтвердити переклад документа

Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад. Однак для того, щоб він мав юридичну силу, простого перекладу недостатньо – важливо нотаріально засвідчити його вірність. Засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту


До кого можна звернутися для засвідчення вірності перекладу


Звернутися можна як до:


  1. державного нотаріуса,
  2. приватного нотаріуса.


Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Мін'юсту від 22.02.2012 №296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії.


Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.


Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.


Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.


Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії


  1. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад з правого.
  2. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
  3. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу.
  4. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
  5. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.


Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Мін'юсту від 22.12.2010 №3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та / або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.


Звертаємо увагу, що за кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (ст. 38 Закону України від 02.09.1993 №3425-ХІІ «Про нотаріат»).


Джерело: Мін'юст


Читайте більше:


Коли нотаріус відмовляє у вчиненні нотаріальної дії

Вимоги до документів: що потрібно знати перед зверненням до нотаріуса

Втратили нотаріальний документ? Як отримати його дублікат

Афідевіт: ваш ключ до міжнародної легалізації документів

Хто має право вчиняти нотаріальні дії в Україні

Матеріали на сайті https://7eminar.ua можуть містити роз’яснення державних органів та погляди зовнішніх авторів. Їхній зміст не завжди збігається з позицією редакції. Кожна публікація відображає особисту думку автора. Редакція не редагує авторські тексти і не несе відповідальності за їх зміст.

Отримуйте щодня свіжі новини та корисні подарунки 🎁👇