Присутність перекладача при продажу землі нерезиденту: законодавчі вимоги
Під час нотаріального посвідчення попереднього договору присутність дипломованого перекладача є юридично обов'язковою, якщо покупець-нерезидент не володіє українською мовою. Жоден нотаріус в Україні не завірить правочин без перекладача, оскільки це є прямим порушенням процедури та підставою для визнання договору недійсним у суді.
https://just-dnipro.gov.ua/notarialne-posvidchennia-zemelnykh-uhod-alhorytm-dij/
Це закріплено в статті 15 Закону України «Про нотаріат». У ній зазначено, що якщо особа, яка бере участь у вчиненні нотаріальної дії, не володіє українською мовою, вона повинна ознайомитися з перекладом документа через перекладача.
Згідно з тією ж ст. 15 ЗУ «Про нотаріат» та статтею 79 цього ж закону, перекладач повинен мати відповідну кваліфікацію, а нотаріус зобов'язаний встановити його особу та перевірити диплом про вищу освіту.
Чи обов'язковий двомовний договір? Ні, закон цього не вимагає. Мовою нотаріального діловодства в Україні є державна (українська) мова. Договір має бути складений українською. Текст перекладача зазвичай оформлюється на окремому аркуші та викладається паралельно з оригінальним текстом. Або нотаріус зазвичай оформлює договір у двох колонках (ліворуч — український текст, праворуч — переклад мовою, яку розуміє іноземець).
Договір може бути укладений лише українською мовою, але до нього обов'язково підшивається офіційний переклад, виконаний і підписаний дипломованим перекладачем.
Якщо покупець наполягає на відсутності перекладача (наприклад, стверджує, що «трохи розуміє» або «довіряє на слово»), поясніть йому наступні ризики:
- Нотаріус просто відмовить у вчиненні дії: Нотаріус несе особисту та кримінальну відповідальність за порушення процедури. Відповідно до ст. 49 Закону «Про нотаріат», нотаріус відмовить у підписанні договору, якщо сторона не розуміє мови судочинства і відмовляється від законного перекладу.
- Ризик анулювання угоди: Якщо угоду буде укладено без дипломованого перекладача, покупець або будь-яка третя сторона зможе легко оскаржити та скасувати цей договір у суді на підставі того, що нерезидент не розумів, що саме він підписував (порушення ст. 203 та ст. 215 Цивільного кодексу України).
- Захист його власних інтересів: Офіційний перекладач — це гарантія для самого іноземця, що ТОВ не вписало в договір приховані штрафи чи невигідні умови.
Раді допомогти, звертайтесь ще!
Документація для перевезення товару: дати, вантажовідправник та законодавство
Оплата лікарняних: порядок оформлення та розрахунку виплат для ОСББ
Як правильно розрахувати відпускні при відпустці за рахунок
Право на додаткову оплачувану відпустку для донорів крові
Оплата на особисту карту ФОП: наслідки та правильні дії
Звіт про працевлаштування осіб з інвалідністю: коли подавати
кому саме треба подавати цей звіт…
Перелік документів для підтвердження модернізації нематеріальних активів
Чи потрібно окремо оформлювати:
акт передачі НМА на модернізацію;
акт приймання модернізованого об’єкта НМА;
Спір щодо нарахування допомоги з тимчасової непрацездатності працівника
Методика розрахунку компенсації за невикористану відпустку працівника
До 31.03.2026 отпускные закрыты.
При увольнении должны посчитать компенсацию за квітень и 29 дней травня, это 59 дней.
Какой период нужно взять для расчёта з квітня 2025 по березень 2026 или с травня 2025 по квітень 2026г ? И нужно…

