Заголовок тимчасово відсутній
Так, ведення документації українською мовою обов’язкове.
Положення про про документальне забезпечення записів у бухгалтерському обліку № 88 (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0168-95#Text) вказує на наступне:
"1.4. Усі первинні документи, регістри бухгалтерського обліку, бухгалтерська та інша звітність повинні складатись українською мовою.
Документи, що є підставою для записів у бухгалтерському обліку і складені іноземною мовою, повинні мати впорядкований аутентичний переклад на українську мову."
Тобто, Вам потрібно або переукласти договори або зробити переклад на українську мову.
Також МФУ в листі від 24.10.2011 № 31-08410-07-29/26066 вказує на таке:
"Относительно необходимости перевода первичных документов указываем следующее. Для бухгалтерского учета хозяйственных операций в соответствии с пунктом 1.3 Положения о документальном обеспечении записей в бухгалтерском учете, утвержденного приказом Министерства финансов Украины от 24.05.95 г. N 88, все первичные документы, учетные регистры и бухгалтерская отчетность должны составляться на украинском языке. Наряду с украинским языком может применяться другой язык в порядке, определенном статьей 11 Закона Украины "О языках в Украине". Документы, составленные на иностранном языке, которые являются основанием для осуществления записей в бухгалтерском учете, должны иметь упорядоченный аутентичный перевод на украинский язык."
Проте, чинним законодавством не визначений термін "аутентичний переклад". За загальним визначенням "аутентичний" - переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права. Текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома і більше мовами.
Отже, Ви маєте бути впевенені, що переклад на українську мову зроблений професійно і не містить помилок. Зробити такий переклад мають особи які володіють мовою на достатьоному рівні для складання автентичного перекладу. Підтвердженням такого володіння мовою може бути наявність у перекладача відповідного диплому сертифікату, тощо. Тому перекладач, який робить переклад Вашого договору, має підтвердити свій переклад власним підписом.
Підпис перекладача може бути завірений або бюро перекладів, або нотаріусом.
Додатково з питань автентичності перекладів договорів та первинних документів рекоменкдуємо звернутися до МФУ та МЮУ.
Раді допомогти, звертайтесь ще!
Перехід з неповного робочого дня на повний: звітність та нюанси
Умови бронювання відпустки та нарахування зарплати за місяць
Нарахована сума відпустки 30 000.
Чи вважається виконаною умова по бронюванню…
Чи можна не вираховувати перевикористані відпускні при звільненні
Питання про зарахування працівника-сумісника у Зведений звіт ЄСВ
Лікарняний під час відпустки по догляду за дитиною: що робити
Як подати ліквідаційну декларацію платника єдиного податку
Обмеження утримань із зарплати: компенсація відпустки та нюанси
Утримання із зарплати боржника: дії до отримання оригіналу листа
Оформлення витрат на дорогу між приміщеннями орендатора підприємства
Документи для премії співробітника: оподаткування та звітність ЄСВ
Як відобразити у звіті ЄСВ премію, що оподатковується, і неоподатковувану…
Облік повернення експортованого товару та його реекспорту в Україні
Чи можна підтвердити доставку товару без ТТН у накладних
2. Якщо можна, то які…
Перевірка податковою: чи потрібні ТТН для подорожніх листів
Чи потрібно подавати звіт при відсутності порушень нормативу
Порушення заповнення ТТН: ризики від застосування кілограмів замість тонн
Відрядження: суперечності між курсами НБУ та комерційним банком

Зміни в законодавстві щодо військового обліку та бронювання підприємств
Постановою КМУ від 30.01.2026 року № 113 внесено зміни до постанови КМУ № 76. Зазначеними змінами скасовано вимогу щодо зазначення в рішенні…

