Договори
01.11.2023

Зовнішньоекономічний товарообмінний договір

107

ЗОВНІШНЬОЕКОНОМІЧНИЙ ТОВАРООБМІННИЙ ДОГОВІР № ___

«__» _________ 20__ р.

м. _________

 

_______________________________________________________________________,

(вказати найменування сторони)

що є юридичною особою за законодавством _______________________________________ 

(вказати державу)

(надалі іменується «Підприємство»), в особі _______________________________________,

(вказати посаду, прізвище, ім'я, по батькові)

що діє на підставі _____________________________________________________________,

(вказати: статуту, довіреності, положення тощо)

з однієї сторони,

та ___________________________________________________________________________,

(вказати найменування сторони)

що є юридичною особою за законодавством України (надалі іменується «Фірма»), в особі _____________________________________________________________________________,

(вказати посаду, прізвище, ім'я, по батькові)

що діє на підставі _____________________________________________________________,

(вказати: статуту, довіреності, положення тощо)

з іншої сторони,

(в подальшому разом іменуються «Сторони», а кожна окремо – «Сторона»)

уклали цей Зовнішньоекономічний товарообмінний договір (надалі іменується «Договір») про наступне:

 

1. Загальні положення

1.1. Цим Договором регулюються відносини, в межах яких Сторони передають в порядку та на умовах, визначених цим Договором, одна одній у власність один товар в обмін на інший товар, що не опосередковується рухом коштів у готівковій або безготівковій формі.

1.2. За цим Договором Підприємство відповідно до умов поставки та специфікації, що передбачені в Додатку № __ до цього Договору, до «___» _____________ 20__ року здійснює поставку _______________________________ ______________________________

(перелік товарів)                        (надалі іменуються "товари 1") Фірмі.

1.3. За цим Договором Фірма відповідно до умов поставки та специфікації, що передбачені в Додатку № __ до цього Договору, до «___» _____________ 20__ року здійснює поставку ____________________________________________________________

(перелік товарів) (надалі іменуються «товари 2») Підприємству.

1.4. Вид транспорту, яким здійснюється поставка товарів 1 ____________________; товарів 2 ____________________________.

 

2. Оцінка вартості товарів

2.1. З метою створення умов для забезпечення еквівалентності обміну, контролю за виконанням Сторонами цього Договору їх взаємних обов'язків, а також для митного обліку, визначення страхових сум, оцінки претензій, застосування санкцій, зокрема, у випадках, коли не відбулося передання товарів в натурі повністю або частково, Сторони узгодили таку оцінку товарів, що обмінюються за цим Договором:

- загальна ціна товарів 1 становить   ________________________________________;

(ціна в вибраній Сторонами валюті)

- загальна ціна товарів 2 становить    _______________________________________.

(ціна в тій же валюті).

2.2. За наявності потреби кожна із Сторін протягом ___ календарних днів за письмовим запитом направляє іншій Стороні докладну інформацію щодо розшифрування ціни по кожному найменуванню відповідно товарів 1 чи товарів 2 (надалі разом іменуються «товари»).

2.3. Передбачена в п. 2.1 цього Договору ціна товарів не підлягає зміні.

 

3. Облік виконання взаємних обов'язків

3.1. Підприємство протягом ____ календарних днів після відправки товарів 1 на адресу Фірми поштовим відправленням направляє Фірмі наступні товаросупроводжуючі документи: ___________________________________________________________________

(перелік документів по супроводу вантажу товарів 1,

_____________________________________________________________________________.

страховий поліс, сертифікат якості та інші)

3.2. Фірма протягом ____ календарних днів після відправки товарів 2 на адресу Підприємства поштовим відправленням направляє Підприємству наступні товаросупроводжуючі документи: ________________________________________________

(перелік документів по супроводу вантажу товарів 2,

_____________________________________________________________________________.

страховий поліс, сертифікат якості та інші)

 

4. Упаковка і маркування

4.1. Товари відправляються в упаковці, яка відповідає їх характеру і повинна при належному поводженні з вантажем товарів забезпечити їх збереження протягом ___________________ до їх отримання _________________.

4.2. При відправці товарів Сторонами цього Договору кожне вантажне місце забезпечується докладним пакувальним листом на _________________________________

(вказати мову)

мові, в якому зазначається: перелік упакованих предметів, кількість, номер місця, вага брутто і нетто, найменування Сторін, назва цього Договору і його номер.

(Особливі вимоги щодо упаковки та маркування, виходячи з особливостей товарів і способу транспортування, можуть бути передбачені Сторонами Договору в окремому документі, що додається до Договору і є його невід'ємною частиною).

 

5. Повідомлення про відправлення товарів

5.1. Сторона, що відправляє відповідні товари, бере на себе обов'язок повідомити іншу Сторону в такий час і в такий спосіб, щоб це повідомлення інша Сторона гарантовано отримала до прибуття таких товарів в пункт призначення. При цьому повідомлення повинно містити такі дані:

- дату відправки і назву товарів, їх кількість та номер Договору;

- найменування судна, рейс літака або номер вагона;

- орієнтовну дату прибуття транспорту в пункт призначення.

 

6. Відповідальність сторін за порушення договору

6.1. У випадку порушення Договору Сторона несе відповідальність, визначену цим Договором та (або) чинним законодавством України.

6.1.1. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.

6.1.2. Сторона не несе відповідальності за порушення Договору, якщо воно сталося не з її вини (умислу чи необережності).

6.1.3. Сторона вважається невинуватою і не несе відповідальності за порушення Договору, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів щодо належного виконання цього Договору.

 

7. Форс-мажорні обставини

7.1. Сторона звільняється від визначеної цим Договором та (або) чинним законодавством України відповідальності за повне чи часткове порушення Договору, якщо вона доведе, що таке порушення сталося внаслідок дії форс-мажорних обставин, визначених у цьому Договорі, за умови, що їх настання було засвідчено у визначеному цим Договором порядку.

7.1.1. Під форс-мажорними обставинами у цьому Договорі розуміються випадок, непереборна сила, а також усі інші обставини, які визначені у пп. 7.1.5 цього Договору як підстава для звільнення від відповідальності за порушення Договору.

7.1.2. Під непереборною силою у цьому Договорі розуміються будь-які надзвичайні події зовнішнього щодо Сторін характеру, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути), включаючи (але не обмежуючись)  стихійні явища природного характеру (землетруси, повені, урагани, руйнування в результаті блискавки тощо), лиха біологічного, техногенного та антропогенного походження (вибухи, пожежі, вихід з ладу машин й обладнання, масові епідемії, епізоотії, епіфітотії тощо), обставини суспільного життя (війна, воєнні дії, блокади, громадські заворушення, прояви тероризму, масові страйки та локаути, бойкоти тощо), а також видання заборонних або обмежуючих нормативних актів органів державної влади чи місцевого самоврядування, інші законні або незаконні заборонні чи обмежуючі заходи названих органів, які унеможливлюють виконання Сторонами цього Договору або тимчасово перешкоджають його виконанню.

7.1.3. Під випадком у цьому Договорі розуміються будь-які обставини, які не вважаються непереборною силою за цим Договором і які безпосередньо не обумовлені діями Сторін та не пов'язані із ними причинним зв'язком, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути).

7.1.4. Не вважаються випадком недодержання своїх обов'язків контрагентом тієї Сторони, що порушила цей Договір, відсутність на ринку товарів, потрібних для виконання цього Договору, відсутність у Сторони, що порушила Договір, необхідних коштів. 

7.1.5. Окрім випадку та непереборної сили, підставою для звільнення Сторони від визначеної цим Договором та (або) чинним законодавством України відповідальності за повне чи часткове порушення Договору є будь-яка із наступних обставин надзвичайного характеру: ____________________________, за умови, що вона виникла без умислу Сторони, що порушила цей Договір.

7.2. Настання непереборної сили має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним законодавством України.

7.3. Настання випадку та обставин, які визначені у пп. 7.1.5 цього Договору, засвідчується Стороною, що на них посилається, шляхом ______________________.

7.4. Сторона, що має намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов'язана невідкладно із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв'язку та характеру існуючих перешкод повідомити іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив на виконання цього Договору.

7.5. Якщо форс-мажорні обставини та (або) їх наслідки тимчасово перешкоджають виконанню цього Договору, то виконання цього Договору зупиняється на строк, протягом якого воно є неможливим.

7.6. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками, за які жодна із Сторін не відповідає, виконання цього Договору є остаточно неможливим, то цей Договір вважається припиненим з моменту виникнення зазначених обставин та (або) їх наслідків, за яких є неможливим виконання цього Договору, однак Сторони не звільняються від обов'язку, визначеного у п. 7.4 цього Договору.

7.7. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками виконання цього Договору є тимчасово неможливим і така ситуація, за якої є неможливим виконання, наявна протягом _________, то цей Договір може бути розірваний в односторонньому порядку будь-якою Стороною шляхом направлення за допомогою поштового зв'язку письмової заяви про це іншій Стороні.

7.8. Наслідки припинення цього Договору, в тому числі його одностороннього розірвання, на підставі пунктів 7.6 та 7.7 цього Договору визначаються у відповідності до чинного законодавства України.

7.9. Своєю домовленістю Сторони можуть відступити від положень пунктів 7.6 та 7.7 цього Договору та визначити у додатковій угоді до цього Договору свої наступні дії щодо зміни умов цього Договору.

 

8. Дія договору

8.1. Цей Договір вважається укладеним і набирає чинності з моменту його підписання Сторонами та  скріплення печатками Сторін (у разі наявності).

8.2. Строк цього Договору починає свій перебіг у момент, визначений у п. 8.1 цього Договору та закінчується ____________________________________. 

8.3. Закінчення строку цього Договору не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Договору.

8.4. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним законодавством України, зміни у цей Договір можуть бути внесені тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Договору.

8.5. Зміни у цей Договір набирають чинності з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному законодавстві України.

8.6. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним законодавством України, цей Договір може бути розірваний тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Договору.

8.7. Цей Договір вважається розірваним з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному законодавстві України.

 

9. Прикінцеві положення

9.1. Усі правовідносини, що пов'язані із визначенням прав та обов'язків Сторін за цим Договором, дійсністю, виконанням та припиненням цього Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Договору, відступленням права вимоги та переведенням боргу у зв'язку із цим Договором, регулюються цим Договором та відповідними нормами чинного законодавства України, а також звичаями ділового обороту, які застосовуються до таких правовідносин на підставі принципів добросовісності, розумності та справедливості.

9.2. Усі інші правовідносини, що виникають з цього Договору або пов'язані із ним, але не визначені у п. 9.1 цього Договору, регулюються у відповідності до п. 9.1 цього Договору, якщо інше прямо не передбачене застосовними до цього Договору імперативними правовими нормами.

9.3. Порядок вирішення спорів за цим Договором викладений Сторонами у _______________________________.

9.4. Після підписання цього Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу, але можуть враховуватися при тлумаченні умов цього Договору.

9.5. Сторони несуть повну відповідальність за правильність вказаних ними у цьому Договорів реквізитів та зобов'язуються своєчасно у письмовій формі повідомляти іншу Сторону про їх зміну, а у разі неповідомлення несуть ризик настання пов'язаних із ним несприятливих наслідків.  

9.6. Відступлення права вимоги та (або) переведення боргу за цим Договором однією із Сторін до третіх осіб допускається виключно за умови письмового погодження цього із іншою Стороною.

9.7. Додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені їх печатками (у разі наявності).

9.8. Всі виправлення за текстом цього Договору мають юридичну  силу та можуть враховуватися виключно за умови, що вони у кожному окремому випадку датовані, засвідчені підписами Сторін та скріплені їх печатками (у разі наявності).

9.9. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською мовою у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, – по одному для кожної із Сторін.

9.10. Цей Договір має переклад англійською мовою у двох примірниках – по одному для кожної із Сторін. У разі розбіжностей між українським та англійським текстами цього Договору, перевага надається україномовному варіантові.

 

Місцезнаходження і реквізити сторін

Підприємство

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

                                                     

Підписи

 

За підприємство

Керівник ____________/____________/

 

М. П.

 

Фірма

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

 

Сторін

 

За фірму

Керівник ____________/____________/

 

М. П.

 

 

Доступ до матеріалу надається лише
передплатникам платформи

Якщо ви вже зареєстровані на нашому сайті — будь ласка, .
Або , прямо зараз, це не вимагає ваших персональних даних і займе не більше однієї хвилини.

107

Коментарі

Коментарів ще немає

Накази
06.10.2025

Наказ про проведення щорічної інвентаризації

4958

Накази
10.09.2025

Наказ про облікову політику ТОВ

5464

Листи, довідки
15.10.2025

Довідка-розрахунок нарахування та сплати ЄСВ

1

4550

Інше
29.06.2025

Табель обліку використання робочого часу

8914

Облікові документи
02.06.2025

Відомість нарахування заробітної плати

4148